Home

What is bilingualism costing our family?

3 Comments

Quote1_c

The other week I had the idea to take out quotes from my book and make pictures of them that I could post here and on my Facebook page. I was feeling a bit self-conscious about it and  for this reason chose as my first picture the one above, which is really a quote within a quote. If I had any concerns about it, it was that people might react to the part about breast-feeding, which isn’t quite as popular everywhere as it is in northern Europe. I was expecting people to ask me if  I meant (by posting it) that those  who didn’t want to or weren’t able to breastfeed were depriving their children of a tender gift (by the way, I didn’t). However, none of the multiple comments and messages that I received about the picture had anything to do with this. Instead, many were appalled for the quote to say that raising bilingual children didn’t cost anything and felt that it furthermore implied the process to be easy and effortless. When I think about it, I understand how people could see it this way. My interpretation was  different and I’ll get to that later. First, however, I would like to explore what it is costing our family, every member of it, to raise our children bilingually.

My mother grew up in a very poor bilingual household and yet, she was one of the most balanced bilinguals (a term I don’t like but feel I need to use here) that I have ever met. Her parents each spoke a different native tongue to her and the community around her provided ample opportunities to practice them as both were official languages in Finland. The parents’ lack of time and money in no way hindered her language development. Now fast forward several decades and substitute Swedish, one of her languages, by French, which does not exist in the community and has thus made our family’s bilingual journey very different from that of my mother’s.

To reinforce our children’s minority language, French, there have been financial costs as well as emotional ones. We are a normal mid-income family so there has always been a trade-off included in our choices.  We weren’t able to buy the best prams for our kids as babies, we’ve always had just one car and we still live in a modest house. We didn’t buy a double amount of books, CDs and DVDs – we only bought them in French and took out the Finnish ones at the library or borrowed from friends and neighbors. Instead, we did hire a French-speaking babysitter and traveled to France twice a year, which at times was very hard financially – especially when my husband was laid off during the global recession ( I share this and all my money-saving ideas in my book – if you are in a similar situation please email me at annika@be-bilingual.net and I will send that part to you free of charge). Even if both our countries are on the same continent this is the one thing that has necessitated the most financial sacrifices, but has on the other hand also brought the greatest rewards.

In addition to financial costs there are also emotional ones that have come with family bilingualism. As the only native speaker of the language, my husband has put considerable effort into passing on his language – often at the expense of personal comfort and interests. Both our families  have been left out of many conversations my husband and I have had with our children in their presence as they didn’t understand the language. On the other hand, these days they can have any conversation they want with our children as the language is no longer an issue. Our children have not spent their summers in Finland or gone to soccer and scout camps with their friends, well, ever, as that is the only time they can spend several weeks with their grandparents in France. Having been raised in part by my grandparents I can think of worse sacrifices to make. Personally I for years dreamed of traveling somewhere else than to France, which was our only vacation destination.  To the list of emotional costs I would also add the constant worrying about not doing enough, not making progress, fearing that our children might not be accepted by their French peers, and struggling to engineer situations where using the language is fun and useful for our children.  I’ve had to learn the hard way what has since become my motto: to make bilingualism a priority, but not a source of stress.

I think we can agree that bilingualism does not come for free, on a financial nor emotional level, but there is also the question of what it would cost our family NOT to do it? You might have read my other posts and know that I have first hand experience of this. Resentment, disappointment, damage to self-worth are just a few words that come to mind. Therefore, should we discourage those who don’t have the means to travel or to buy the books and pay the language school tuition to raise their children bilingually? I really don’t think so.

This takes us back to the quote and how I interpreted it. Isn’t speaking to your baby, in your native or chosen language, where it all starts? For them to grow and to reach their full potential they will need more than “milk” later on, but in the beginning it’s all they require and can handle. If you never did anything more than that, with pride and expecting your children to learn your language, I’m sure it would be worth it. Had my mom done that it would have made me, even if not fully bilingual, at least  a part of her world. To me, that would have been a tender gift.

Quote from Be Bilingual – Practical Ideas for Multilingual Families

1 Comment

Quote2_b

Pinterest Scavenger Hunt – today’s clue!

Leave a comment

Multicultural Kid Blogs Pinterest Scavenger Hunt

The Pinterest Scavenger Hunt has officially begun!
 
This contest is sponsored by Multicultural Kid Blogs to celebrate the official launch of our website.
 
The Scavenger Hunt will run from July 15 to July 28.  Participants have until July 31 to submit their entries, and the drawing will take place on August 1.
 
You could win one of four fabulous prize packages!
 
Details about the Scavenger Hunt can be found below.
 

Today’s Clue

Learning a 3rd language at Denny’s

 Now take  a look around on this site and try to find the post that fits the clue.  Once you think you’ve found it, pin it to the Pinterest Board you’ve created just for this contest.

 A full schedule and rules of the game can be found below.   

How to Play:

Create a Pinterest board specifically for the contest and name the board “Multicultural Kid Blogs Pinterest Scavenger Hunt.”

Each day a new clue (or two!) will be revealed. Follow the clue to the blog of the day and pin the post described in the clue. (Any image from the post is fine).

The final clue will be given July 28. Participants will have until midnight Pacific time on July 31 to finalize their boards. The drawing will take place on August 1.

Winners must have pinned all of the correct posts to their board. Winners will be notified via email and must respond within 48 hours or another name will be drawn.

Good luck, explorers!

Scavenger Hunt Schedule

(Visit the Scavenger Hunt main page for a full list of clues as they are revealed).

July 15

All Done Monkey

Crystal’s Tiny Treasures

July 16

The Squishable Baby

SpanglishBaby

July 17

Be Bilingual

July 18

the piri-piri lexicon

MommyMaestra

July 19

Creative World of Varya

Expat Life With a Double Buggy

July 20

Sprout’s Bookshelf

Mouse Grows, Mouse Learns

July 21

Open Wide the World

MotherTongues

July 22

MarocMama

Head of the Heard

July 23

For the Love of Spanish

July 24

InCultureParent

July 25

Crafty Moms Share

The Art of Home Education

July 26

The European Mama

Spanish Playground

July 27

Vibrant Wanderings

A Hotchpotch Hijabi in Italy

July 28

Kids Yoga Stories

Adventure Bee

Final day to enter the contest is July 31, 2013, at midnight PDT. Drawing will take place on August 1, 2013.

 

Are you hearing that, too?

1 Comment

Singing along to her "tunes" to the great delight of the rest of us.

Singing along to her “tunes” to the great delight of the rest of us.

It’s a beautiful, but hot day somewhere in New Mexico. We’ve been on the road for over a week and Sara, 7, is getting cranky. There is a bit of a culture shock happening, the food is too spicy for her delicate (picky) palate and it seems to frustrate her immensely that she can’t understand everything that is happening around her, let alone communicate with people.

Hoping to lighten the mood, I put on one of her favorite CDs with French songs from home. The whining stops and there is complete silence in the backseat. Then a hesitant whisper, in French, to the older sister: “Are you hearing this, too?”

“Of course”, she says and laughs. “Oh, good” says the little relieved voice. “Then it’s not just in my brain.”

From bilingual to trilingual – slowly but surely

8 Comments

When our children were small and we would talk about their bilingualism with people in France, many of them would say that it was too bad that English wasn’t their second language. This would upset me greatly a) because  I knew they meant instead of Finnish and NOT instead of French and b) because I couldn’t understand how anything could be as useful to my children as having access to the native languages, and this way to the cultural heritage, of their parents.

Rationally I knew of course that I could have also introduced English (or another language) to my children when they were small, after all countless children around the world are raised trilingually! Still, I must admit that I was scared that it would somehow detract from them learning the two languages that mattered the most to our family. English was definitely going to be important one day in the future, but French and Finnish were necessary for communication right now. And quite frankly – it wasn’t like achieving just bilingualism was a walk in the park either!

Most Finnish children start learning their first foreign language at the age of 9 and while depending on the school there can be many choices, most choose English. At the French-Finnish school that our children attend, however, they consider French to be the first foreign language (even if it’s the language used for teaching other subjects, too) and English doesn’t come along until 2 years after their peers in monolingual schools have started studying it. I felt this was too late and figured that since I was teaching 3rd grade English anyway, I could maybe do it with Emma at home, too.

I ran into something called resistance. Not sure if you’ve ever heard of it, but it’s very frustrating. I tried to go around it, bought music CDs for the car, fun DVDs (Magic English with Donald Duck) and looked for websites (www.englishbyyourself.fr) to try to make it fun. Emma was 8 when we started and with our priority being to reinforce her French, the progress with English was very slow if not unnoticeable. When she was 9 I bought very cheap Easy jet tickets to Manchester for the two of us so that she could hear the language. It was a fun trip and even if she probably didn’t utter a single word in English herself she could now associate the language with fun things like Halloween candy, soccer and Fish&Chips! The year after she was slightly more motived as she knew we were traveling to the US for my high-school reunion. She could form basic sentences and could ask her new American friends simple questions, but still needed a lot of help to understand the answers. She discovered peanut butter and Dr Seuss and asked us if we could, please please mom, travel to the US again.

This year we did, but with a crazy work schedule and husband out of the country for 5 months I was back to being the French language police with no time for English. The language classes at school  finally started for Emma last fall and I vaguely noticed that she seemed to take an interest in the Girls magazines that I subscribed her to, but which had been too difficult for her until now. The first week in the US we were invited to dinner at friends’ house. Sara went to play with their children, but Emma, 12, preferred to stay with the adults. Her expressions and a few comments (in Finnish to me) showed me that she understood most of what we were talking about. The next night another dinner at another friend’s house who also had a preteen daughter. We did not see Emma all evening. “They’re talking!” exclaimed Sara when we asked her what the older girls were doing.

The iron was hot, it was time to strike – in other words look for language learning opportunities. Knowing that reading  is Emma’ s favorite way to learn we looked for anything that might be interesting. Here’s a great example from Denny’s which helped make our dinner both entertaining and educational as we looked for more questions online and made some up ourselves.

20130713_105641

As we were driving from California to Texas, the Kids ultimate U.S. roadtrip atlas was a great find and each time we crossed over to a new state we asked Emma to read us the fun facts, boredom busters and crazy traffic laws.

roadtrip

I could tell that she was starting to feel very good about her improving language skills and the proof came at a Walmart in New Mexico. “Mom, can you buy this book for me?” I had to control myself not to buy the whole series then and there, this was a definite déjà vu from when she had finally started to read in French.

DSCF2935

The little sister is now the one resisting to learn English. It’s still happening,  I know. Slowly, but surely.

My Mother’s Tongues

4 Comments

45837f887c

Today, February 21, is the International Mother Language Day. We all know that a “Mother Tongue” isn’t necessarily the same as ” a Mother’s Tongue”. In my case it both is and isn’t. My mom was bilingual, but I only learned one of her languages.

When I was a child, the only language spoken to me was Finnish. It was also the language of the community where I lived and the only one used at my school. It wasn’t, however, my mom’s only mother tongue. Her first language, the one that she used with her mother as my Finnish-speaking grandfather sailed the seas for weeks on end, was Swedish, the other official language in Finland. Growing up I always heard my mom speak Swedish to grandma, during frequent visits and daily phone calls, and still today I remember the distinct feeling of being an outsider in my own family as I didn’t understand what they said.  This continued later as I learned Swedish at school, better and faster than most, but not to the point of being mistaken for a Swedish-speaking Finn, a representative of the 6%  minority who speak Swedish as (one of) their native language(s). Many of my Swedish-speaking relatives didn’t speak (or want to speak) Finnish and I felt uneasy and different at family gatherings as conversations had to be switched into Finnish to include me. Strangely enough, this continued to be the case even after I had become fluent in Swedish. To them I was still “the Finnish-speaking kid”.

These days it seems that parents often feel the need to justify to others why bilingualism is good for their children. Yes, there are thinking-related benefits and increased meta-linguistic awareness. None of these mattered to me, however; I only wanted for our children to learn both French and Finnish so that they could communicate with both sides of their families and to understand what their grandparents, uncles, aunts and cousins said. It’s as simple as that and not something anyone should feel like having to justify (no matter the amount of global prestige the languages in question enjoy).

You might wonder why my mom didn’t want me to learn both her languages. I know I’ve often wondered about it and  will never really know as she passed away when I was in my early twenties. I have theories (you can read the whole story here: http://www.be-bilingual.net/Read_an_excerpt.html), but mainly I just regret, whatever the reason, that my children and I missed out on a part of our cultural heritage. 

Multilingualism doesn’t always come easy – but then again nothing worthwhile ever does. I hope my story will help motivate those who are struggling to pass on a mother language. Hang in there, your children will thank you one day (or they may not, but that’s only because speaking your language will be natural to them- and there’s no better thanks than that, right?).

Bilingual Bookswap

Leave a comment

_DSC7105

For twelve years our family has looked for books (and other materials) in French, our minority language, in every way we’ve thought of. We have checked the public library as well as that of the French cultural institute, and swapped books with other bilingual or expat families we know in our area. The French grandparents have occasionally sent us books, and each time we’ve traveled to see them we’ve reserved one suitcase for all the gems from our favorite used book stores. The girls have been subscribed to book clubs, magazines, you name it. It’s been great, but also quite expensive.

Throughout this all, I’ve been thinking how great it would be to know a family with the same language selection, but living in our minority language country. This family, which in the ideal situation would have children close to ours in age, would have Finnish as their minority language. We, living here, could help them with many things that they’re looking for to reinforce and make this language more fun to their children. We could tell them what websites our children like, what games they play and  would be happy to send them books and magazines that our children have read and that are easy and affordable for us to find here. In exchange, we would love to have French books or other materials that their children no longer read and suggestions about things that interest their peers in the French-speaking countries. I am convinced that this kind of an exchange could work and be beneficial on many levels.

A while back I started a FB group for this purpose. It ‘s stll in the beginning stages – if you think it could be a good idea, do check it out, tell us about yourself and what you would be looking for. Let others know about it, too, and together let’s get something going! You can find us here: www.facebook.com/BilingualBookswap

2012 in review

Leave a comment

The WordPress.com stats helper monkeys prepared a 2012 annual report for this blog.

Here’s an excerpt:

The new Boeing 787 Dreamliner can carry about 250 passengers. This blog was viewed about 1,700 times in 2012. If it were a Dreamliner, it would take about 7 trips to carry that many people.

Click here to see the complete report.

2013 – year of biliteracy

3 Comments

2006-06-30 124

With our children we have seen two very different cases of becoming biliterate. Emma learned to read on her own in Finnish when she was four and, with a little help from our part to motivate her to do so also in her minority language, French, some six months later. The picture above shows Emma  in her natural habitat at the age of five. Still today, she regularly bumps into lamp posts as she reads while she walks, and misses her bus because she has her nose glued to a book. Despite the fact that I’m obviously scared to death that she will walk under a car one day, her extensive reading in both languages has positively influenced many parts of her life.  Her French and Finnish vocabularies are very large and she really seems to have a deep, rich understanding of both her languages and cultures for her age. This makes it very easy for her to talk about many topics with family and friends in both countries and to go to a bilingual school.

For Sara, 7, the journey to biliteracy has been, and continues to be, very different. Like her sister, she figured out the straightforward letter to sound correspondence in Finnish on her own a few years ago. However, she showed no interest in pursuing this ability any further. She loved to listen to the stories that we read to her, but preferred to play with her dolls or with her friends when on her own. This has definitely contributed to her very fluent oral skills which (and I’m only comparing to describe the situation to you) surpass those of her older sister in some aspects in both languages. I love the fact that my children are different and I try not to force things that I like on them. Yet, truth be told, I would love for Sara to discover reading. I guess the fact that I’m a teacher who loves reading might have something to do with it. No shoving it down her throat, though, just gentle attempts to make it easy for her to discover the world of literacy (and in our case biliteracy) at a suitable pace.

Therefore, I would like to invite you all to join me in making year 2013 the year of biliteracy! Let’s share our best tips and ideas for helping our children to learn to read – and want to read! – in both (or all) their languages! Feel free to comment ideas here or join us on our FB page: http://www.facebook.com/bebilingual.net

Whatever inspires them to read

Whatever inspires them to read

Enter to win Be Bilingual – the ebook!

5 Comments

For the past year or so, a lot (if not most) of my free-time has been spent writing and reading about bilingualism. There have been times when I’ve had my doubts about finishing what I started, but I’m happy to say that the e-book is entering the final proofreading next week! 

My aim has been to provide multilingual families with some very practical ideas, and the comments I’ve received from parents who have read the book’s final draft are very encouraging:

***

I just want to say that i think it’s brilliant. I have read lots of books and websites about bilingualism and multilingualism and your book really has a unique selling point in that there is nothing out there with such comprehensive and tried and tested practical advise as to how to actually create and maintain a bilingual household. Your book is bursting with ideas and great resource ideas. I also love the personal touch. The fact that either you or someone you know has tried out all of these methods just makes it more appealing (Europe)

***

I really love the book and how you cover SO MANY different situations, adoption, trilingualism, etc. I think there is no way you can go wrong with the book !  (USA)

***

You really made multilingualism come alive in the everyday routines of a family! Virtually all of what you say matches what we experience(d) in my own family.Your text is truly informative and, again, very engaging to read. I just loved, for example, your ‘pelican’ analogy in Chapter 9. Spot on! (Asia).

***

For those who would like to read an excerpt from the book, head over to our webpage www.be-bilingual.net. By contacting us through the site, or by sending an email to info@be-bilingual.net, you will be informed when the e-book is out – AND enter a draw to win a free copy!

//////Edited December 30 2012: I’m delighted to update this post and let you know that the e-book is now available at Amazon.com and other international Amazon retail outlets:

http://www.amazon.com/Be-Bilingual-Practical-Multilingual-ebook/dp/B00AL8F5EM

The free copy went to Kristen Tuominen, thank you everyone for participating!

Final-1600x1000

Older Entries Newer Entries